
Cabinetul de miniștri a aprobat astăzi un proiect de lege care vine să reglementeze activitatea interpreților și traducătorilor antrenaţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei, de organele procuraturii, organele de urmărire penală, instanţele judecătoreşti, de notari, avocaţi şi de executorii judecătoreşti, dar și să verifice calitatea serviciilor prestate de aceștia.
"În urma unui raport de monitorizare, s-a stabilit că în actuala legislație nu există prevederi referitoare la standardele de calitate a actelor perfectate de traducători sau a acţiunilor interpreţilor, reguli privind evidenţa activităţii acestora. Profesiile de traducător şi interpret autorizat fac parte din profesiile conexe sistemului justiţiei și rolul lor este asigurarea accesului la justiţie pentru toţi cetăţenii, oferirea serviciilor calitative instanţelor judecătoreşti, organelor de drept", a explicat ministrul Justiției, Oleg Efrim.
Legislația actuală nu instituie reguli privind procedura de efectuare a traducerilor, exigenţele înaintate pentru traducerile efectuate pentru diferite organe, cerinţe privind aspectul actului tradus, conţinutul acestuia, criteriile după care urmează să se conducă traducătorul în efectuarea traducerii pentru ca aceasta să corespundă tuturor exigenţelor, modul de ducere a evidenţei actelor traduse de traducător, modul de prezentare a actelor pentru a fi legalizate de notar etc. "În prezent, în lipsa unor reglementări clare, traducătorii şi interpreţii se conduc fie de cerinţele instituite de către birourile de traduceri în cadrul cărora activează, fie de propriile percepţii privind calitatea produsului finit", a mai spus Oleg Efrim.
Astfel, principalele prevederi ale proiectului sunt: modificarea condiţiilor pentru accedere în profesia de traducător şi/sau interpret prin lărgirea cercului de persoane care pot să aplice pentru susținerea examenului; stabilirea cerințelor pentru garantarea calității serviciilor prestate de interpreți și traducători; reglementarea obligației de confidențialitate; reglementarea răspunderii disciplinare a traducătorilor și interpreților; optimizarea condițiilor privind atestarea traducătorilor și interpreților etc.
Proiectul de lege mai propune ca și traducătorii și interpreții funcționari publici să activeze doar în baza autorizațiilor. În prezent aceștia pot activa și în baza contractelor individuale de muncă. Astfel, pentru a nu bloca activitatea organelor de stat ce se folosesc de serviciile interpreților și traducătorilor, se propune ca perioada de tranziție la un sistem în care traducerile/interpretările pentru sectorul justiției vor fi efectuate doar de către persoane autorizate să fie de 1 an și 6 luni. Urmează ca Guvernul să stabilească taxele pentru serviciile prestate de interpreți și traducători, în dependență de volumul traducerii/interpretării, complexitatea acesteia, precum și limba în care se traduce/interpretează.
Și calitatea serviciilor prestate de notari va fi atent monitorizată. În acest sens, Guvernul a aprobat un proiect de lege care va asigura o mai bună funcționare și organizare a notarilor și va reda independența acestora. Documentul conține reglementări care au drept scop: determinarea statutului notarului stagiar, condiţiile clare de admitere în profesie; perfecţionarea instituţiilor suspendării, încetării activităţii notariale; stabilirea temeiurilor şi tipurilor de răspundere a notarilor, sancţiunile şi modul de aplicare a acestora etc.
De asemenea, se propune crearea Camerei Notariale ca organ de autoadministrare și reprezentare a profesiei. "Mai mult, pentru a asigura independenţa notarilor și a spori calitatea activităţii notariale prestate se propune divizarea funcţiilor de supraveghere între Camera Notarială și Ministerul Justiţiei. Astfel, Camera Notarială va fi un organ de autoadministrare şi apărare a profesiei, iar Ministerul Justiţiei va exercita funcţia de control al notarilor și de promovare a politicilor în domeniu", a mai spus ministrul Oleg Efrim.
Ambele proiecte urmează să fie supuse dezbaterilor în Parlament.